<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW01n0015c">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 15c 大般涅槃經佛母品</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. 15c 大般涅槃經佛母品</title>
			<author>李際寧整理</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">1</idno>.<idno type="no">15c</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">大般涅槃經佛母品</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB21716">
				<charName>CBETA CHARACTER CB21716</charName>
				<mapping cb:dec="1004756" type="PUA">U+F54D4</mapping>
			<mapping type="unicode">U+23C43</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[毯-炎+疊]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2009-03-13T09:55:11">
			Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<lb ed="ZW" n="0382a02"/>
<lb ed="ZW" n="0382a03"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">錄文三</cb:mulu><head>〔錄文三〕</head>
<lb ed="ZW" n="0382a04"/>
<lb ed="ZW" n="0382a05"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>大般涅槃經佛母品</cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="ZW" n="0382a06"/>
<lb ed="ZW" n="0382a07"/><p xml:id="pZW01p0382a0701">爾時如來在<name role="" type="person">拘尸那城</name>拔提河側，二月十五日臨般涅槃，倚臥
<lb ed="ZW" n="0382a08"/>雙林。吿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382001" n="0382001"/>諸大衆：「吾今背<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382002" n="0382002"/>痛，臨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382003" n="0382003"/>般涅槃，迦葉來時，道
<lb ed="ZW" n="0382a09"/>吾與汝不相見，去也。一切經書付囑阿難，戒律文章悉付迦葉。」</p>
<lb ed="ZW" n="0382a10"/><p xml:id="pZW01p0382a1001">復次<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382004" n="0382004"/>吿言：「優波離<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382005" n="0382005"/>！汝往昇天，吿<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382006" n="0382006"/>吾母知，吾今已
<lb ed="ZW" n="0382a11"/>受<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382007" n="0382007"/>天魔所請<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382008" n="0382008"/>，道吾背痛，不久涅槃。願母慈悲，降下閻浮，
<lb ed="ZW" n="0382a12"/>敬禮三寶。」</p>
<lb ed="ZW" n="0382a13"/><p xml:id="pZW01p0382a1301">爾時優波離受佛敎敕，擲鉢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382009" n="0382009"/>騰空。須臾之間，卽至忉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382010" n="0382010"/>
<lb ed="ZW" n="0382a14"/>利天上。正見<name role="" type="person">摩耶夫人</name>在歡喜園中，種種<anchor xml:id="nkr_note_orig_0382011" n="0382011"/>莊嚴，受諸快樂。</p>
<lb ed="ZW" n="0382a15"/><p xml:id="pZW01p0382a1501">爾時<name role="" type="person">摩耶夫人</name>忽於其夜作六種不祥之夢：一者夢見猛火來
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0015c.0383a" n="0383a"/>
<lb ed="ZW" n="0383a01"/>燒我身；二者夢見兩乳自然流<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383001" n="0383001"/>出；三者夢見<name role="" type="person">須彌山</name>崩；四者夢
<lb ed="ZW" n="0383a02"/>見大海枯竭；五者夢見磨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383002" n="0383002"/>竭大魚吞啖衆生；六者夢見夜叉羅
<lb ed="ZW" n="0383a03"/>刹吸人精氣。作此夢已，憂愁<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383003" n="0383003"/>不樂。須臾之間，卽見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383004" n="0383004"/>吿人
<lb ed="ZW" n="0383a04"/>優波離形容憔悴，面無精光，狀似怯人，復無威德<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383005" n="0383005"/>。</p>
<lb ed="ZW" n="0383a05"/><p xml:id="pZW01p0383a0501">爾時<name role="" type="person">摩耶夫人</name>問言：「優波離！汝從<name role="" type="person">閻浮提</name>來，知我悉達平
<lb ed="ZW" n="0383a06"/>安以不？」爾時優波離含悲報言：「佛母！佛母！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383006" n="0383006"/>爾時如來昨夜
<lb ed="ZW" n="0383a07"/>子時捨大法身，入般涅槃，故遣我來吿諸眷屬。」</p>
<lb ed="ZW" n="0383a08"/><p xml:id="pZW01p0383a0801">爾時<name role="" type="person">摩耶夫人</name>聞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383007" n="0383007"/>此語已<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383008" n="0383008"/>，捶胸懊惱，悶絕擗地，如大<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383009" n="0383009"/>
<lb ed="ZW" n="0383a09"/>山崩。有一天女，名曰芬葩<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383010" n="0383010"/>，以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383011" n="0383011"/>冷水灑面，良久乃蘇。將諸
<lb ed="ZW" n="0383a10"/>天<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383012" n="0383012"/>綵女，頓身而下，靉靆雲飛，直至<name role="" type="person">娑羅林</name>間。正見如來在金
<lb ed="ZW" n="0383a11"/>棺銀槨，殯斂已訖，香木萬束，擬欲焚身。白氈<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383013" n="0383013"/>千端，已將纏
<lb ed="ZW" n="0383a12"/>繞。十大弟子，悲號震<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383014" n="0383014"/>天；四果聖人，摧身叩地。乃至聲聞、
<lb ed="ZW" n="0383a13"/>緣覺之類，金剛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0383015" n="0383015"/>、師子之流，咸以五體崩傷，六情酸楚，身毛皆
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0015c.0384a" n="0384a"/>
<lb ed="ZW" n="0384a01"/>豎。唯見鉢盂錫杖掛於林間，僧迦梨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384001" n="0384001"/>衣疊在棺側。爾時摩耶
<lb ed="ZW" n="0384a02"/>夫人手<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384002" n="0384002"/>持此物，作如是言：「我子在時，恒將此物分身<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384003" n="0384003"/>敎
<lb ed="ZW" n="0384a03"/>化，利益人天。今卽入般涅槃，此物無主。去也！」便卽散髮，繞
<lb ed="ZW" n="0384a04"/>棺三匝。喚言：「悉達！悉達！汝是我子，我是汝母。昔在王宮，
<lb ed="ZW" n="0384a05"/>始生七日，我便命終。姨母波闍長養。年始七歲，逾城出家。三
<lb ed="ZW" n="0384a06"/>十成道，覆護<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384004" n="0384004"/>衆生。今旣入般涅槃，云何<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384005" n="0384005"/>不留半偈章句？
<lb ed="ZW" n="0384a07"/>悉達！悉達<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384006" n="0384006"/>！」</p>
<lb ed="ZW" n="0384a08"/><p xml:id="pZW01p0384a0801">爾時如來金棺銀槨，豁<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384007" n="0384007"/>然自開。妙兜羅綿，颯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384008" n="0384008"/>然而<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384009" n="0384009"/>
<lb ed="ZW" n="0384a09"/>下。踴<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384010" n="0384010"/>在空中，高七多羅樹間<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384011" n="0384011"/>。坐寶蓮華<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384012" n="0384012"/>，現紫磨黃金
<lb ed="ZW" n="0384a10"/>色身，爲母說法。喚言：「慈母！慈母！</p>
<lb ed="ZW" n="0384a11"/><lg type="regular" xml:id="lgZW01p0384a1101"><l>一切諸山，</l><l>會有崩倒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384013" n="0384013"/>；</l><l>一切江河，</l><l>會有枯竭；</l>
<lb ed="ZW" n="0384a12"/><l>一切叢林，</l><l>會有摧折；</l><l>一切恩愛，</l><l>會有離別。」</l></lg>
<lb ed="ZW" n="0384a13"/><p xml:id="pZW01p0384a1301">說此語已，便卽復沒<anchor xml:id="nkr_note_orig_0384014" n="0384014"/>。</p>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW01.0015c.0385a" n="0385a"/>
<lb ed="ZW" n="0385a01"/><p xml:id="pZW01p0385a0101">爾時<name role="" type="person">摩耶夫人</name>聞其妙語<anchor xml:id="nkr_note_orig_0385001" n="0385001"/>，心開意解。受佛敎敕，求哀懺
<lb ed="ZW" n="0385a02"/>悔。不轉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0385002" n="0385002"/>女<anchor xml:id="nkr_note_orig_0385003" n="0385003"/>身，證得阿羅漢果。將諸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0385004" n="0385004"/>天衆，未到本宮，
<lb ed="ZW" n="0385a03"/>心生慈悲，住立虛空。「何其今日，母子分離，痛哉！苦哉！<anchor xml:id="nkr_note_orig_0385005" n="0385005"/>永
<lb ed="ZW" n="0385a04"/>不相<anchor xml:id="nkr_note_orig_0385006" n="0385006"/>見，去也，大師！」</p>
<lb ed="ZW" n="0385a05"/>
<lb ed="ZW" n="0385a06"/><cb:juan fun="close" n="1"><cb:jhead>大般涅槃經佛母品一卷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0385007" n="0385007"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="ZW" n="0385a07"/>
<lb ed="ZW" n="0385a08"/><p xml:id="pZW01p0385a0801">〔錄文完〕</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="zangwai-notes">
<head>方廣錩 校注</head>
<p>
<note n="0382001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382001">甲本從此始。</note>
<note n="0382002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382002">丁本從此始。</note>
<note n="0382003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382003">「臨」，底本作「欲」，據丁本改。</note>
<note n="0382004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382004">「復次」，甲、丁本作「次復」。</note>
<note n="0382005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382005">「優波離」，諸本或作「<name role="" type="person">優婆離</name>」、「優波梨」，此處一並改作「優波離」，下同。</note>
<note n="0382006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382006">「吿」，甲、丁本作「報」。</note>
<note n="0382007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382007">「已受」，底本作「以授」，據文意改。</note>
<note n="0382008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382008">「吾今已受天魔所請」，丁本無。</note>
<note n="0382009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382009">「鉢」，底本作「撥」，據甲本改。</note>
<note n="0382010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382010">「忉」，丁本作「刀」。</note>
<note n="0382011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0382011">乙本從此始。</note>
<note n="0383001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383001">「流」，丁本無。</note>
<note n="0383002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383002">「磨」，乙本作「摩」。</note>
<note n="0383003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383003">「憂愁」，底本作「秋憂」，據甲、乙、丁本改。</note>
<note n="0383004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383004">丙本從此始。</note>
<note n="0383005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383005">「德」，底本作「得」，據諸本改。</note>
<note n="0383006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383006">「佛母」，丙本無。</note>
<note n="0383007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383007">「聞」，甲、乙、丁本作「聞其」。</note>
<note n="0383008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383008">「已」，底本作「以」，據文意改。</note>
<note n="0383009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383009">「大」，甲本作「太」。</note>
<note n="0383010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383010">「芬葩」，丙本作「妙光」。</note>
<note n="0383011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383011">「以」，甲、丁本作「以將」，乙本作「將」。</note>
<note n="0383012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383012">「天」，甲本作「天人」。</note>
<note n="0383013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383013">「氈」，底、甲、丁本作「疊」，乙本作「<g ref="#CB21716">𣱃</g>」，丙本作「緤」，據文意改。</note>
<note n="0383014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383014">「震」，底、甲、丁作「振」，據乙、丙本改。</note>
<note n="0383015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0383015">「剛」，底本作「光」，據諸本改。</note>
<note n="0384001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384001">「梨」，乙本作「離」。</note>
<note n="0384002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384002">「手」，乙、丙本作「守」。</note>
<note n="0384003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384003">「分身」，甲本作「敎化」。</note>
<note n="0384004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384004">「護」，底本無，據諸本補。</note>
<note n="0384005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384005">「云何」，諸本無。</note>
<note n="0384006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384006">「悉達」，丙本無。</note>
<note n="0384007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384007">「豁」，底、丁本作「壑」，據甲、乙、丙本改。</note>
<note n="0384008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384008">「颯」，乙、丙本作「吸」。</note>
<note n="0384009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384009">「而」，底本作「如」，據諸本改。</note>
<note n="0384010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384010">「踴」，諸本皆作「勇」，據文意改。</note>
<note n="0384011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384011">「間」，乙本無。</note>
<note n="0384012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384012">「華」，丙本作「花」。</note>
<note n="0384013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384013">「母！一切諸山，會有崩倒」，乙本無。</note>
<note n="0384014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0384014">「便卽復沒」，甲、丁本作「便復沒矣」。</note>
<note n="0385001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0385001">「妙語」，甲、丁本作「妙義」，乙本作「此語」，丙本作「語已」。</note>
<note n="0385002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0385002">「轉」，底本作「輪」，乙本無，據甲、丙、丁本改。</note>
<note n="0385003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0385003">「女」，乙本無。</note>
<note n="0385004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0385004">「諸」，底本作「之」，據諸本改。</note>
<note n="0385005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0385005">「痛哉！苦哉！」，諸本無。</note>
<note n="0385006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0385006">「相」，底本作「想」，據諸本改。</note>
<note n="0385007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0385007">「一卷」，甲、丁本無。又本篇尾題，乙本作「佛母經」，丙本作「佛說佛母經」。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>